"FROZEN" 검색 결과

외국영화 우리말 번역제목, 우와! vs 뭥미?

외국영화 우리말 번역제목, 우와! vs 뭥미?

"그 영화 있잖아. 제목은 모르겠는데 하여튼 그거. "에디터가 자주 하는 말 중 하나입니다. 한국영화 제목은 기억을 잘 못 하는데 외국영화는 특유의 번역체 때문인지 기억을 잘하곤 합니다. 최근에는 원제목을 그대로 사용하는 경우가 많지만, 예전에는 적당한 우리말 제목으로 바꾸는 게 대다수였습니다. 번역 제목들 중 잘된 경우와 어색한 경우를 모아봤습니다. 에디터의 개인적인 주관이니 여러분의 생각과 비교해보시길 바랍니다. 기억하시나요. 이전에 먼저 씨네플레이에서 번역 제목들 포스팅을 한 적이 있었죠.
볼드모트와 사랑에 빠진 벨? 덕심 폭발 영화 패러디 영상들

볼드모트와 사랑에 빠진 벨? 덕심 폭발 영화 패러디 영상들

세상 많은 덕후들이 있지만 개인적으로 에디터 눈에 가장 놀라운 덕후는 패러디 영상 편집 능력자들입니다. 팬심과 노고가 절절하게 느껴진다고 할까요. (ㅋㅋㅋ) 그래서 오늘은 팬심 가득하고 재미있는 영화 패러디 영상들을 모았습니다. 먼저 최근작 의 패러디 영상을 소개합니다. 는 국내외 박스오피스를 점령 중인데요. 아니나 다를까. 속속들이 고퀄 패러디들이 생성되고 있었습니다. 그중에 에디터 눈에 띈 두 편의 영상을 소개합니다. 볼드모트가 야수. 볼드모트와 사랑에 빠진 벨 by.
명작의 별별 해외판 제목들

명작의 별별 해외판 제목들

일본, 폴란드, 프랑스 포스터 에이미 애덤스 주연의 에는 "이 영화를 SF라고 불러야 하냐"는 불만과 함께 왜 'Arrival'이라는 근사한 제목을 두고 굳이 '컨택트'라고 한국 제목을 지었냐는 쓴소리가 따라오고 있다. 로버트 저메키스가 연출한 1998년 작 와의 유사성 때문에 반발이 더 심하다. 한편 일본은 '메시지'(メッセージ), 폴란드는 '새로운 시작'(Nowy początek), 프랑스는 '첫 번째 조우' 로 제목이 정해졌다. 그래서 처럼 원제와 다른 이름으로 해외에서 개봉한 영화들을 모아서 정리해봤다.
디즈니 애니메이션 음악 베스트 10

디즈니 애니메이션 음악 베스트 10

디즈니 애니메이션 스튜디오의 신작 가 1월 12일 개봉했습니다. 매력적인 여성 캐릭터가 성장해가는 과정을 그린 이야기도 좋지만, 디즈니 애니메이션의 상징과도 같은 음악도 매력에 크게 한몫을 하고 있는데요. 개봉을 기념하면서 디즈니 애니메이션을 아름답게 수놓은 음악들 10개를 뽑아봤습니다. 피노키오 Pinocchio, 1940 ​ "When You Wish upon a Star" by Cliff Edwards 는 디즈니 초기 걸작으로 알려진 (1940)보다 9개월 먼저 공개된 작품입니다.
원제 뺨친다! 기막힌 영화 번역 제목들

원제 뺨친다! 기막힌 영화 번역 제목들

의 원제는 'FROZEN'입니다. 그대로 번역하면 '얼어붙은', '냉동된' 정도가 되겠군요. 은 영화의 설정을 한눈에 전달하는 제목이었습니다. 아이들의 시선을 사로잡은 제목이 흥행에 한몫했다 해도 과언이 아니죠. 은 개봉 당시, 타국의 개봉명과 비교되어 화제가 되기도 했습니다. 그리스의 개봉명은 , 리투아니아의 개봉명은 였다고 하네요. 다른 나라의 제목을 보니 '제목의 힘'이 얼마나 중요한지 확 와닿죠. 오늘은 원제를 뛰어넘는 번역 제목들을 알아보려 합니다. 보자마자 느낌 퐉. 영화에 대한 첫인상을 결정짓는 훌륭한 제목 사례.