"이 사랑 통역 되나요" 검색 결과

약빤 에디터, <컨택트> 외계인과 필담을 나눠봤다

약빤 에디터, <컨택트> 외계인과 필담을 나눠봤다

에 출연한 헵타포드 와 루이스 뱅크스 박사. 인터뷰 중인 헵타포드. 오늘 씨네플레이는 특별한 손님을 모셨습니다. 어디서 왔는지는 모르지만 갑작스레 지구에 방문해주신 의 외계인 헵타포드입니다. 무슨 말도 안 되는 소리인가 싶으신 분들이 계실 줄로 압니다. 사실 이 인터뷰는 말이 안 되는 게 정상인 ‘가상 인터뷰’입니다. 2016년 여름 출범한 씨네플레이 역사상 두 번째 가상 인터뷰이기도 합니다. 첫 번째는 지난해 개봉한 의 신스틸러 강아지 탱이와 의 주인공 강아지 맥스와의 인터뷰였습니다.
명작의 별별 해외판 제목들

명작의 별별 해외판 제목들

일본, 폴란드, 프랑스 포스터 에이미 애덤스 주연의 에는 "이 영화를 SF라고 불러야 하냐"는 불만과 함께 왜 'Arrival'이라는 근사한 제목을 두고 굳이 '컨택트'라고 한국 제목을 지었냐는 쓴소리가 따라오고 있다. 로버트 저메키스가 연출한 1998년 작 와의 유사성 때문에 반발이 더 심하다. 한편 일본은 '메시지'(メッセージ), 폴란드는 '새로운 시작'(Nowy początek), 프랑스는 '첫 번째 조우' 로 제목이 정해졌다. 그래서 처럼 원제와 다른 이름으로 해외에서 개봉한 영화들을 모아서 정리해봤다.
원제 뺨친다! 기막힌 영화 번역 제목들

원제 뺨친다! 기막힌 영화 번역 제목들

의 원제는 'FROZEN'입니다. 그대로 번역하면 '얼어붙은', '냉동된' 정도가 되겠군요. 은 영화의 설정을 한눈에 전달하는 제목이었습니다. 아이들의 시선을 사로잡은 제목이 흥행에 한몫했다 해도 과언이 아니죠. 은 개봉 당시, 타국의 개봉명과 비교되어 화제가 되기도 했습니다. 그리스의 개봉명은 , 리투아니아의 개봉명은 였다고 하네요. 다른 나라의 제목을 보니 '제목의 힘'이 얼마나 중요한지 확 와닿죠. 오늘은 원제를 뛰어넘는 번역 제목들을 알아보려 합니다. 보자마자 느낌 퐉. 영화에 대한 첫인상을 결정짓는 훌륭한 제목 사례.
외모, 연기, 안 되는 게 없는 배우 스칼렛 요한슨

외모, 연기, 안 되는 게 없는 배우 스칼렛 요한슨

11월 22일은 배우 스칼렛 요한슨의 생일입니다. 짝짝짝. 독보적인 섹시미와 러블리함으로 전 세계 팬들 마음에 입주한 이 언니. 9살에 스크린 데뷔를 치른 그녀는 영화 광이었던 어머니를 통해 오디션을 보며 영화배우의 길에 들어섰는데요. 외모는 물론, 연기력까지 훌륭한 그녀는 20여 년 동안 온갖 종류의 매력을 나열하며 관객들의 마음을 사로잡았죠. 당신의 마음을 저격한 그녀의 캐릭터는. . 각자의 최애 캐릭터 떠올리며 스크롤 내려보자고요. 자 그럼 출발~.