"번역" 검색 결과

'빠더너스' 문상훈의 픽! 타블로 번역의 코미디 '너바나 더 밴드...', 5월 20일 정식 개봉

'빠더너스' 문상훈의 픽! 타블로 번역의 코미디 '너바나 더 밴드...', 5월 20일 정식 개봉

관객상 휩쓴 글로벌 호평작, 괴짜 콤비 맷과 제이의 타임머신 제작기 다룬 위트 넘치는 코미디 '빠더너스' 문상훈 수입작 화제, 예고편 속 타블로의 "자막 달다 웃겨 뒤질 뻔" 코멘트 폭소 4월 29일 전주국제영화제서 최초 공개 이후 오는 5월 20일 전국 극장서 관객들과 만난다
'빠더너스' 문상훈이 선택한 영화 〈너바나 더 밴드 : 전설적 밴드 ‘너바나’와는 별 관련 없는 ‘너바나 더 밴드’의 콤비 맷과 제이. 어느 날 공연을 위해 타임머신을 만드는 황당한 작전을 세우고 처음 만났던 17년 전으로 돌〉(이하 〈너바나 더 밴드. . . 〉)이 개봉일과 포스터, 예고편을 공개했다. 코미디 콤비의 타임머신 소동극 2025년 토론토국제영화제 미드나잇 매드니스 부문 관객상과 SXSW 영화제 미드나잇 부문 관객상을 수상한 〈너바나 더 밴드. . .

"너무 힘들어 10분마다 숨 고르기" '731' 번역가의 일화 공개

“익히 알고 있는 내용에도 영상으로 보니 괴로워”
〈731〉의 사실적인 내용에 번역가조차 힘들었다는 일화가 전해졌다.영화 〈731〉은 2차 세계대전 당시 인간 생체 실험 부대 이야기를 다룬 영화로 중국 현지에 큰 화제를 모아 2026년 1월 한국에 상륙한다. 이에 한국어 번역을 담당한 함혜숙 번역가가 영화를 먼저 접한 소감을 전했다.함혜숙 번역가는 SNS를 통해 번역하며 힘들었던 순간을 밝혔다. 그는 "731부대의 생체 실험은 워낙 악명이 높아서 익히 알고 있었지만 번역하면서 영상으로 보려니 너무 괴로웠다"면서 "영화는 실제의 10분의 1 정도로만 묘사한 거라던데, 믿어지지...
샤롯데씨어터, AI 공연 자막 안경 도입!

샤롯데씨어터, AI 공연 자막 안경 도입!

국내 대극장 최초 실시간 다국어 번역 서비스로 관람 접근성 확대
국내 뮤지컬 전용 극장인 샤롯데씨어터가 인공지능 기반 자막 안경 대여 서비스를 국내 대극장 최초로 도입한다고 12일 발표했다. 이번에 도입되는 자막 안경은 AI 기술을 활용해 공연 중 배우들의 대사를 실시간으로 인식하고, 이를 다국어 자막으로 변환해 안경 렌즈에 직접 투사하는 혁신적인 장치다. 예를 들어 오리지널 팀이 영어로 진행하는 공연의 경우, 한국어로 설정된 안경을 착용하면 AI 번역을 통해 실시간으로 한국어 자막이 제공된다. 샤롯데씨어터는 스마트 안경 전문업체인 엑스퍼트아이엔씨와의 협력을 통해 이 서비스를 구현했다.
넷플릭스 전세계 사용자 50% '애니메이션 시청'... 일본 콘텐츠 다국어 번역 '글로벌 돌풍'

넷플릭스 전세계 사용자 50% '애니메이션 시청'... 일본 콘텐츠 다국어 번역 '글로벌 돌풍'

5년간 애니 시청률 3배 증가, 2024년 33편 글로벌 톱10 진입하며 번역 시장 급성장
넷플릭스의 전 세계 사용자 중 50% 이상이 애니메이션을 시청하고 있으며, 이는 총 1억 5천만 가구, 약 3억 명의 시청자에 해당한다고 넷플릭스가 LA에서 열린 애니 엑스포에서 발표했다. 특히 일본 애니메이션 콘텐츠의 다국어 번역 확산이 이러한 글로벌 성장을 이끌고 있는 것으로 나타났다. 넷플릭스에 따르면 지난 5년간 플랫폼에서의 애니메이션 시청률이 3배나 증가했으며, 2024년은 애니메이션 역사상 기록적인 해가 되었다.
넷플릭스 비영어권 콘텐츠 시청 30% 급증... '번역의 힘', 미국 스트리밍 시장 판도 바꾼다

넷플릭스 비영어권 콘텐츠 시청 30% 급증... '번역의 힘', 미국 스트리밍 시장 판도 바꾼다

7주간 로컬 언어 프로그램 시청률 증가, 전체 시리즈 시청 시간의 43% 차지하며 '자막의 여름' 돌풍
넷플릭스에서 비영어권 콘텐츠의 시청률이 지난 7주간 30% 급증하며 전 세계 스트리밍 시장에서 '번역 콘텐츠'의 위력을 다시 한번 입증했다. 특히 미국 시청자들의 자막 콘텐츠에 대한 개방성이 크게 높아지면서 글로벌 콘텐츠 소비 패턴의 변화를 이끌고 있다. 넥스트TV의 최신 분석에 따르면, 6월 1일 이후 넷플릭스의 비영어권 TV 시리즈 상위 작품들의 시청 시간이 작년 동기 대비 30% 증가한 것으로 나타났다. 더욱 놀라운 것은 비영어권 영화의 경우 총 시청 시간이 약 20% 증가했다는 점이다.
〈폭싹 속았수다〉, 재치 있는 의역으로 해외 시청자 공감 얻어

〈폭싹 속았수다〉, 재치 있는 의역으로 해외 시청자 공감 얻어

넷플릭스 시리즈 〈폭싹 속았수다〉가 세대를 아우르는 공감대를 형성하며 다수 시청자들의 '인생 드라마'로 자리매김하고 있다. 제주도 방언을 활용한 이 독특한 제목은 제주도 출신이 아니면 한국인조차 그 의미를 쉽게 파악하기 어려운데, 해외 시청자들에게는 어떻게 소개되었는지 관심을 모으고 있다. '폭싹 속았수다'는 제주도 방언으로 '수고 많으셨습니다'라는 의미를 담고 있다. 넷플릭스는 영어 번역 과정에서 단순 직역 대신 작품의 정서를 담아내는 창의적인 의역을 선택했다.
한강 「작별하지 않는다」 번역가, 요미우리문학상 수상

한강 「작별하지 않는다」 번역가, 요미우리문학상 수상

노벨문학상 수상 작가 한강의 장편소설 「작별하지 않는다」를 일본어로 번역한 사이토 마리코가 일본의 권위 있는 요미우리문학상을 수상했다. 한국문학번역원은 13일 번역가이자 시인인 사이토 마리코가 번역원의 지원을 받아 지난해 일본에서 출간한 「작별하지 않는다」(別れを告げない)로 제76회 요미우리문학상 연구·번역 부문 수상자로 선정됐다고 밝혔다. 사이토 마리코는 한강의 작품 세계를 일본 독자들에게 꾸준히 소개해왔다.
‘원전 완전 안전’을 ‘Clearly Cleaner Nuclear’로? 말맛을 맛깔나게 살린 <헤어질 결심>, <기생충> 속 초월번역

‘원전 완전 안전’을 ‘Clearly Cleaner Nuclear’로? 말맛을 맛깔나게 살린 <헤어질 결심>, <기생충> 속 초월번역

번역은 다른 나라 말을 그대로 옮기는 작업이라기보다는 오히려 창작에 가깝다. 단어를 고르고 골라 가장 적확한 것을 찾아내는 세공 같은 일이라고 할까. ​ 영화 번역도 그렇다. 영화 번역은 영상의 이미지, 해당 문화권의 특징, 미묘한 맥락, 배역의 성격, 그리고 관객이 보기 편한 글자 수까지 고려해야 하는 작업이다. 그래서 영화 번역은 잘해야 본전이고, 제대로 의미를 반영하지 못했을 경우 티가 확 나는 어려운 일에 속한다. ​ 따라서 원문을 그대로 옮기지 않은 자막은 잦은 오역 논란에 시달리기도 한다.
외국영화 우리말 번역제목, 우와! vs 뭥미?

외국영화 우리말 번역제목, 우와! vs 뭥미?

"그 영화 있잖아. 제목은 모르겠는데 하여튼 그거. "에디터가 자주 하는 말 중 하나입니다. 한국영화 제목은 기억을 잘 못 하는데 외국영화는 특유의 번역체 때문인지 기억을 잘하곤 합니다. 최근에는 원제목을 그대로 사용하는 경우가 많지만, 예전에는 적당한 우리말 제목으로 바꾸는 게 대다수였습니다. 번역 제목들 중 잘된 경우와 어색한 경우를 모아봤습니다. 에디터의 개인적인 주관이니 여러분의 생각과 비교해보시길 바랍니다. 기억하시나요. 이전에 먼저 씨네플레이에서 번역 제목들 포스팅을 한 적이 있었죠.
이 자막, 칭찬해~ 세대별 대표 영화 번역가 8인

이 자막, 칭찬해~ 세대별 대표 영화 번역가 8인

세상은 넓고, 언어는 많고, 그만큼 번역할 것도 많죠. 그중에서도 긴 문장을 단 두 줄로 압축하는 영화 번역은 꽤나 매력적인데요. (에디터 또한 이 매력에 빠져 한때 영상번역 공부를 했다가 포기했던 기억이 새록새록. . . ) 원어를 모르는 상황에서 관객과 영화의 다리 역할을 해주는 영화 속 자막은 영화의 전부라고 해도 과언이 아니죠. 때문에 번역을 어떻게 하느냐에 따라 영화의 분위기가 달라지는데요. 오늘은. 이토록 중요한 자막을 '창조'하는 영화 번역가들을 찾아보았습니다.