한강 「작별하지 않는다」 번역가, 요미우리문학상 수상

「작별하지 않는다」 일본어판 표지 [한국문학번역원 제공]
「작별하지 않는다」 일본어판 표지 [한국문학번역원 제공]

노벨문학상 수상 작가 한강의 장편소설 「작별하지 않는다」를 일본어로 번역한 사이토 마리코가 일본의 권위 있는 요미우리문학상을 수상했다.

한국문학번역원은 13일 번역가이자 시인인 사이토 마리코가 번역원의 지원을 받아 지난해 일본에서 출간한 「작별하지 않는다」(別れを告げない)로 제76회 요미우리문학상 연구·번역 부문 수상자로 선정됐다고 밝혔다.

사이토 마리코는 한강의 작품 세계를 일본 독자들에게 꾸준히 소개해왔다. 「작별하지 않는다」 외에도 「흰」, 「희랍어 시간」, 「노랑무늬 영원」, 「서랍에 저녁을 넣어 두었다」 등 한강의 주요 작품들을 일본어로 번역했다.

그의 번역 활동은 한강의 작품에만 국한되지 않는다. 페미니즘 소설로 주목받은 조남주의 「82년생 김지영」을 비롯해 정세랑, 김보영, 천명관 등 현대 한국 문학 작가 30여 종의 작품을 일본어로 옮기며 한국 문학의 일본 내 확산에 기여했다.

요미우리문학상은 제2차 세계대전 이후 문화 부흥을 목적으로 요미우리 신문사가 1949년 제정한 상이다. 소설, 희곡·시나리오, 수필·기행, 평론·전기, 시가(하이쿠), 연구·번역 등 6개 부문에서 매년 수상자를 선정하고 있다.

한국 관련 수상자로는 재일교포 2세 영화감독 겸 시나리오 작가인 양영희가 2013년 희곡·시나리오 부문을, 한국현대시선을 번역한 이바라키 노리코가 1990년 연구·번역 부문을 수상한 바 있다.

映画人

ナ・サンヒョン氏バンド、青春の次の章を開く「ヨムン」を電撃リリース
ニュース
2026/5/2

ナ・サンヒョン氏バンド、青春の次の章を開く「ヨムン」を電撃リリース

青春の次の章を開く「ナ・サンヒョン氏バンド」、ダブルシングル『ヨムン』を電撃リリースバンド「ナ・サンヒョン氏バンド」が2日午後6時、新しいダブルシングル「ヨムン」を電撃リリースし、本格的な活動に乗り出す. 所属事務所「ジェニュアリー」側の公式発表によると、今回の新作は、日暮れゆく青春の軌跡の中で次の章へと飛躍する過程を、深みのある音楽的な彩りで映し出した作品だ. 有機的な物語で完成した新作、2トラックが描く感情の年代記新作「ヨムン」は、新曲「ヨ」と「ム」という2曲が密接につながった構成をとる. 2曲はひとつの流れを形成し、リスナーと批評家の双方に、完成度の高い「青春の物語」を提示する. トラック1『ヨ』:関係の終わりを直感する状況にあっても、絶えず愛を求め、縁をつなぎとめようとする切ない心情を卓越した描写で表現した.

'カムバック' コルティス、新作『グリーングリーン』先行予約240万枚突破
ニュース
2026/5/2

'カムバック' コルティス、新作『グリーングリーン』先行予約240万枚突破

グローバル・ポップ市場を席巻した『コルティス』が、カムバック前から圧倒的な記録を更新グローバル最上位のグループ『コルティス』が、カムバックを前に世界の音楽市場に大きな変化を予告する. 所属事務所『BigHit Music』の公式発表によると、4日に発売予定の『コルティス』の2枚目のミニアルバム『グリーングリーン(GREENGREEN)』の先行予約枚数が、なんと240万枚に迫る勢いで伸びている. 音盤流通会社YGプラスとユニバーサル・レコードの公式集計によると、先月30日基準で『グリーングリーン』の先行予約枚数は正確に239万7,188枚と確認された. 特に先月20日に先行公開され、グローバル・チャートを席巻したタイトル曲『レッドレッド(REDRED)』の爆発的な人気が約35万枚の追加先行予約をけん引し、彼らのカムバックに対する世界的な期待感が最高潮に達していることを裏づけた.

이 배너는 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.

댓글 (0)

아직 댓글이 없습니다. 첫 댓글을 작성해보세요!

댓글 작성

×