![넷플릭스가 김치를 '신치(辛奇)'로 표기한 장면 [서경덕 교수 제공]](https://cdn.www.cineplay.co.kr/w900/q75/article-images/2025-11-27/7391ef43-4d1c-4f69-b02f-3195fe984220.jpg)
글로벌 OTT 플랫폼 넷플릭스가 중국어 자막에서 김치를 올바르게 표기해 주목받고 있다.
서경덕 성신여대 교수는 27일 "넷플릭스 인기 예능 〈피지컬: 아시아〉 12화에서 김치의 중국어 자막을 '신치'(辛奇)로 표기했다"고 밝혔다. 그는 "여러 작품에서 김치를 중국 절임 채소를 뜻하는 '파오차이'(泡菜)로 잘못 번역해 비판받아온 넷플릭스가 올바른 표기를 반영한 것은 이번이 처음"이라고 설명했다.
한국 정부는 2021년 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 개정하며 김치의 올바른 중국어 표기로 '신치'(辛奇)를 공식 명시한 바 있다. 이는 김치와 중국의 일반 절임 채소를 구분하기 위한 조치였다.
그러나 중국에서는 이른바 '김치공정'을 지속하며 김치의 기원을 '파오차이'로 왜곡해왔고, 글로벌 OTT 플랫폼의 잘못된 번역이 이러한 논리에 힘을 실어준다는 지적이 꾸준히 제기되어 왔다.
서 교수는 "넷플릭스의 '신치' 표기 적용은 매우 환영할 일"이라며 "세계적인 플랫폼이 한국 정부의 공식 표준을 반영하면서 김치의 정체성 혼란을 바로잡는 데 큰 힘이 될 것"이라고 평가했다.
그는 이어 "넷플릭스의 영향력은 전 세계에 걸쳐 있다"며 "이번 표기 변경은 중국 내 일부의 억지 주장에 힘을 빼는 상징적 조치이자 국제사회에 정확한 표준을 확산시키는 계기가 될 것"이라고 강조했다.



댓글 (0)
댓글 작성
댓글을 작성하려면 로그인이 필요합니다.
로그인하기